Czy możnaby było przetłumaczyć 3 krótkie zdania?
PROLINK
Polecane pytania
Dodaj swoje zadanie domowe za darmo
Jesteś tutaj przez krótką chwile. Smakuj moment, który przemija. To Twoje "pięć minut".
Sprobuj na https://dojrzewamy.pl. Pisza ponad 2000 odpowiedzi dziennie!
Nie wiem na 100% czy to dobrze ale raczej tak...w 2 zdaniu nie wiem jak się odmienia Sabor(smakować..)
1)Usted está aquí por un rato.
2)....momento que pasa
3)Esta es su "cinco minutos".
1)Usted está aquí por un rato.
2)....momento que pasa
3)Esta es su "cinco minutos".
1.Estás aquí por un momento(rato, instante).
2.Saborea el instante que pasa.
3.Esto son tus cinco minutos.
Saboree jest od saborear - kosztowac, smakowac. W tym wypadku hiszpanie urzyliby raczej slowa sentir- czuc. Czasami doslowne tlumaczenia, szcegolnie tekstow piosenek gdzie ejst duzo przenosni nie zawsze ma dla hiszpana sens i jest dziwne (dziala to w obie strony) Wiec drugie zdanie lepiej by dla nich brzmialo poczuj chwile ktora przemija.
Siente el momento que pasa. Albo
Siente el momente que esta pasando - w wypadku gdy dzieje sie to wlasnie w tej chwili.
2.Saborea el instante que pasa.
3.Esto son tus cinco minutos.
Saboree jest od saborear - kosztowac, smakowac. W tym wypadku hiszpanie urzyliby raczej slowa sentir- czuc. Czasami doslowne tlumaczenia, szcegolnie tekstow piosenek gdzie ejst duzo przenosni nie zawsze ma dla hiszpana sens i jest dziwne (dziala to w obie strony) Wiec drugie zdanie lepiej by dla nich brzmialo poczuj chwile ktora przemija.
Siente el momento que pasa. Albo
Siente el momente que esta pasando - w wypadku gdy dzieje sie to wlasnie w tej chwili.


