Kto przetłumaczy to jedno zdanie po łacińsku?
PROLINK
Polecane pytania
Dodaj swoje zadanie domowe za darmo
W ogóle nie umiem łacińskiego, a koniecznie chcę mieć przetłumaczone to jedno zdanie:
,,Przez ciernie do gwiazd.''
,,Przez ciernie do gwiazd.''
Sprobuj na https://dojrzewamy.pl. Pisza ponad 2000 odpowiedzi dziennie!
Oryginalne rzymskie sentencje brzmią:
Per ardua ad astra (= dosłownie: Przez przeciwności do gwiazd)
albo
Per aspera ad astra (= dosłownie: Przez trudy do gwiazd).
Szczególnie to ostatnie jest na polski tłumaczone jako "Przez ciernie do gwiazd". (Słownik wyrazów obcych Kopalińskiego)
NB. nie mówi się "po łacińsku" tylko "po ŁACINIE".
Język starożytnych Rzymian (łaciński) nazywa się po polsku tradycyjnie "łaciną".
Per ardua ad astra (= dosłownie: Przez przeciwności do gwiazd)
albo
Per aspera ad astra (= dosłownie: Przez trudy do gwiazd).
Szczególnie to ostatnie jest na polski tłumaczone jako "Przez ciernie do gwiazd". (Słownik wyrazów obcych Kopalińskiego)
NB. nie mówi się "po łacińsku" tylko "po ŁACINIE".
Język starożytnych Rzymian (łaciński) nazywa się po polsku tradycyjnie "łaciną".
Dzięki bardzo!
Gdyby chcieć to przetłumaczyć dosłownie z powrotem, tj. polskiego NA łacinę mielibyśmy:
Przez ciernie do gwiazd ---> Per spinae ad astra. (czytaj: "per spine...")
Ale Rzymianie takiej formy tej sentencji (niestety ?) nie używali :). Więc używając tej formy raczej nie zabłyśniesz wykształceniem "klasycznym" ;).
Przez ciernie do gwiazd ---> Per spinae ad astra. (czytaj: "per spine...")
Ale Rzymianie takiej formy tej sentencji (niestety ?) nie używali :). Więc używając tej formy raczej nie zabłyśniesz wykształceniem "klasycznym" ;).
I jeszcze jedno: to PRAWIE CYTAT z "Eneidy" Wergiliusza (Pieśń 9, w. 64)
( macte nova virtute puer; sic itur ad astra
(chwała tej młodzieńczej odwadze, chłopcze; tak kroczy się ku gwiazdom)
( macte nova virtute puer; sic itur ad astra
(chwała tej młodzieńczej odwadze, chłopcze; tak kroczy się ku gwiazdom)


