Angielski?
PROLINK
Polecane pytania
Dodaj swoje zadanie domowe za darmo
przetłumacz zdania (bardzo interesujące ;P):
1. Looking at the boys with bewilderment, I noticed for the first time that they all had similar shapes on the sides of their sneakers – ticks and stripes, like the ones on runners’ boots on television.
2. However extravagant or modest the wedding, it has no meaning if the people who are there for you every day of your life cannot afford the airfare to the chosen exotic location.
3.When brands are associated with a box-office hit, product placement is usually guaranteed to succeed and to pay off, but there are rare occasions where it doesn’t have the desired effect.
1. Looking at the boys with bewilderment, I noticed for the first time that they all had similar shapes on the sides of their sneakers – ticks and stripes, like the ones on runners’ boots on television.
2. However extravagant or modest the wedding, it has no meaning if the people who are there for you every day of your life cannot afford the airfare to the chosen exotic location.
3.When brands are associated with a box-office hit, product placement is usually guaranteed to succeed and to pay off, but there are rare occasions where it doesn’t have the desired effect.
Sprobuj na https://dojrzewamy.pl. Pisza ponad 2000 odpowiedzi dziennie!
Jakiej pomocy oczekujesz? Na czym polegają Twoje trudności?
Przetłumaczenie tego tekstu jest Twoim obowiązkiem - wchodzi w zakres Twojej nauki języka. Wywiąż się z tego obowiązku najlepiej, jak swoimi siłami potrafisz - dopiero wtedy masz prawo prosić o wsparcie.
Zaprezentuj więc na tym forum swoją własną (nie szkodzi, jeśli niezbyt udaną!) próbę przekładu przy pomocy słownika i podręcznika gramatyki (nie programu-translatora!) - poproś o sprawdzenie, uzupełnienie, wyjaśnienie trudnej reguły gramatycznej albo jakiegoś słówka czy zwrotu...
Wtedy masz szansę uzyskać KONKRETNĄ pomoc.
O zrobienie tego ZA CIEBIE, czyli o tzw. "gotowca" prosić nie wolno - zabrania tego regulamin forum (http://odpowiedz.pl/regulamin.html ; paragraf 6 punkt 3 c).Posty z takimi prośbami podlegają usunięciu z forum.
Moderator
Przetłumaczenie tego tekstu jest Twoim obowiązkiem - wchodzi w zakres Twojej nauki języka. Wywiąż się z tego obowiązku najlepiej, jak swoimi siłami potrafisz - dopiero wtedy masz prawo prosić o wsparcie.
Zaprezentuj więc na tym forum swoją własną (nie szkodzi, jeśli niezbyt udaną!) próbę przekładu przy pomocy słownika i podręcznika gramatyki (nie programu-translatora!) - poproś o sprawdzenie, uzupełnienie, wyjaśnienie trudnej reguły gramatycznej albo jakiegoś słówka czy zwrotu...
Wtedy masz szansę uzyskać KONKRETNĄ pomoc.
O zrobienie tego ZA CIEBIE, czyli o tzw. "gotowca" prosić nie wolno - zabrania tego regulamin forum (http://odpowiedz.pl/regulamin.html ; paragraf 6 punkt 3 c).Posty z takimi prośbami podlegają usunięciu z forum.
Moderator


